
aujourd’hui un conte choisi en Kikongo & -français

KIKONGO :TATA TI MWANA NA YANDI
Kuvandaka tata mosi ti nkento na yandi na bwala mosi. Tata yayi ti nkento na yandi bo butaka bana mingi. Kansi na bana yina, bo nionso kufwaka kubikalaka mwana mosi ya bakala.
Tangu mwana yayi kuyelaka me kuma mbuta, yandi kusongaka tata na yandi nde :
Tata, mono ke zola kutunga nzo na mono.
Tata kuvutula nde:
Yo kele kima ve. Bubu nge me kuma mbuta, nge fuetele kuvanda ti nzo.
Na nima, ngunza yina kubakaka mbele, yandi kwendaka na mfinda, yandi kuzengaka banti, maleka ti bambanzi. Na nima yandi kubasisaka bima yina yonso na bwala. Yo yina, yandi kutungaka nzo na yandi. Tangu nzo me kumama na kutunga, yandi songaka tata na yandi nde:
Tata, mono ke zola kubala nkento.
Yo yina tata na yandi kundimaka. Tangu yandi me tula nkento na nzo, ba kuvanda luzingu ti nkento na yandi. Bo ke zinga, bo ke zinga. Kuvandaka kilumbu mosi, muana yayi kwendaka kubinga tata na yandi nde:
Tata, mbasi na suka-suka yonso kukondana ve na nzo na mono. Bo lalaka tii ntongo me kutana, tata na yandi kwendaka na nzo ya mwana na yandi. Kuna mwana kupesaka yandi kiti. Yandi kuvanda. Tangu yandi me vanda, mwana ke songa tata na yandi nde:
Tata, tata…
Tata kundima.
Mwana nde:
Mono me luta nge na mayele, kana mono kubumbana awa, nge lenda kumona mono ve.
Tata kutulaka ntembe.
Tii mwana nde:
Nge tata kinga mono.
Yandi kubaluka na nima ya nzo, yandi bakaka lunguba. Tangu yandi pasulaka lunguba yina, mbuma ya nguba yandi kudia yo.
Yandi kotaka na kati ya bimpusu ya nguba, yandi kongaka bimpusu ya nguba. Yo vandaka na lueka ya nseke kuna na nsongi ya bwala. Kuna na nsongi ya nseke, nsusu ya bakala na kuluta, yandi kumona lunguba mpe kumina yo.
Na nima, nsusu na kwendaka kudia na lueka ya bwala, mukengi kukanga nsusu, mpe kumina yandi. Mukengi kutina na mfinda, kuna na mfinda na nsi ya nti ya kubwa, yandi kuvanda kuna.
Kaka kuna na nsi ya nti, nioka yayi ya beto ke bingaka nde mboma yandi kumona yandi, mpe kumina yandi.

Bilumbu mingi kulutaka, bau ke mona mwana yayi ve.
Kilumbu mosi, mboma kwisa kubasika na nsongi ya buala, na lueka ya lupangu ya ba nkombo. Mboma ke sosa mayele ya kukanga nkombo mosi, bankombo kuyantika kutata ti kutina.
Tata yayi kuvandaka na nzo na yandi ti nkento na yandi ke tela yandi masolo ya mwana na bo. Yandi kuwa kutata ya ba nkombo, yandi kotaka na nzo, yandi kubakaka bunduki ti mbele na yandi.
Yandi kwisa kubasika, mpe kuluta na nima ya nzo na lueka ya lupangu ya ba nkombo. Tata yayi kumona mboma ya nene. Yandi tuta yandi masasi (kubula bunduki) nioka yina kufwa.
Yandi kubingaka nkento na yandi. Na nima bo pasulaka mboma yina, bo ke mona na kati ya mboma mukengi ya mboma me kumina kilumbu yo yina. Tangu bo me manisa na kupasula mboma, bo pasulaka diaka mbisi yina mukengi.
Na kati ya mukengi, bo ke mona nsusu ya nene ya bakala ya mukengi kuminaka bo kutulula nsusu. Tangu ya bo me manisa kupasula mukengi imene, bo pasulaka diaka nsusu yina.
kuna na kati ya nsusu bo kumonaka diaka lunguba. Tangu ya bo manisaka kupasula nsusu, bo kubaka lunguba mpe kupasula yo. Kuna na kati ya lunguba, bo ke mona mwana na bo yina kubombanaka.
Tata kuyituka yandi kubokuta:
Kyeleka! yayi nge mwana na mono?…
Po pana mwana kuyangalaka mingi na kumonaka nde yandi kulutaka tata mayele.
(à suivre………….)
Français: LE PÈRE ET SON FILS
Il y avait dans un village, un homme et sa femme. Les deux avaient eu beaucoup d’enfants mais ceux-ci étaient tous morts et il ne leur restait qu’un seul garçon.
Quand l’enfant grandit, il dit à son père :
— Papa, je voudrais construire ma propre maison.
Le père répondit :
— Il n’y a aucun problème ; puisque tu es déjà grand, tu as le droit d’avoir ta propre maison.
Muni d’une machette, le jeune homme se rendit en forêt où il coupa des sticks, des traverses et des bambous qu’il emporta au village et dont il se servit pour la construction de sa maison.
La maison finie, le fils s’adressa de nouveau à son père et dit :
— Papa, je voudrais épouser une femme.
Son père lui donna son accord et quand il eut sa femme à la maison, ils vécurent longtemps.
Un jour, le fils appela son père et lui dit :
— Papa, ne manque pas de venir chez moi demain matin.
Ils passèrent la nuit et le matin, le père se rendit chez son fils. Arrivé là-bas, ce dernier lui présenta un siège et il s’assit. Le fils lui dit :
— Papa, papa…
Le fils continua :
— Tu sais papa, je suis plus malin que toi! Si je me cache ici, tu me chercheras mais tu ne me trouveras pas.
Le père n’en fut pas du tout convaincu.
Alors le fils lui dit :
— Papa, voyons voir!
Le fils tourna derrière la maison et prit une arachide. Il la décortiqua, en mangea la graine et entra dans la gousse où il se cacha.
Non loin de la brousse, à l’entrée du village, un coq qui passait vit l’arachide et l’avala.
Pendant que le coq se pavanait, une mangouste l’attrapa et d’un trait, elle l’avala et s’enfuit dans la forêt. Et là, dans la forêt, elle se réfugia sous un arbre et un python qui passait par là, la saisit et l’avala.
Plusieurs jours s’écoulèrent. Le fils fut introuvable!
Un jour, le python passa près du village et se dirigea vers l’étable du père du fils disparu. Alors que le python cherchait à attraper un bouc, tous les boucs se mirent à bêler et s’enfuirent. Pendant ce temps, le père se trouvait dans la maison en compagnie de sa femme avec qui il parlait de leur fils disparu. Il entendit des bêlements et se leva aussitôt. Tenant le fusil d’une main et la machette de l’autre, il se précipita vers l’étable. Et là, il aperçut un gros python et lui tira dessus.
L’homme fit venir sa femme et les deux se mirent à le dépecer. À l’intérieur du python, ils trouvèrent la grosse mangouste que celui-ci avait avalée.
Ensuite, ce fut le tour de la mangouste, à l’intérieur de laquelle ils découvrirent le gros coq qu’elle avait avalé. Après avoir dépecé la mangouste, ils dépecèrent le gros coq que la mangouste avait avalé. A l’intérieur du coq, ils découvrirent l’arachide que celui-ci avait avalée. Enfin, en décortiquant l’arachide, ils y trouvèrent le fils qui s’y était caché.
Très surpris, le père s’exclama :
— Ah, que vois-je? Est-ce bien toi mon fils?…
Et le fils fut tout content d’avoir défié son père.
(A suivre…)
EN KIKONGO :TATA TI MWANA NA YANDI (2è partie)
Na nima bilumbu mingi kulutaka, tata yayi kuisaka kusonga mwana na yandi nde:
Mbasi, mono ti nge, beto takwenda kuzomba bambisi ya mfinda.
Kilumbu yina kulungaka, tata kubaka bunduki ti mbele na yandi, yandi kubingaka mwana na yandi, yo yina bakuendaka na mfinda.

Tangu ya bo mekuma na mfinda, tata kubikisa mwana, yandi kuenda yandi mosi kuna na ntuala. Kuna ya tata kuendaka yandi kufuaka mbisi ya mfinda yina ndjoko ya nene. Tangu yandi me kufwa ndjoko, yandi kwisa na kifulu ya yandi kubikisaka mwana, yandi kusonga mwana nde:
Kuenda nsualu na buala nge kulenda bantu sambu beto kwisa kunangula mbisi yayi meluta nene. Mono ti nge, beto takuka ve kunangula yo.
Mwana vutukaka ntinu ti na buala. Tangu mwana mekuma na nsongi ya buala, yandi ke wa bidilu, mwana nde:
Mono na buala mono kubikisaka mafwa ve; yayi nani mebika kufua na nima?
Yandi pusanaka ti na buala, yandi ke wa bidilu na lueka (na ndambu ya nzo na bo). Tangu yandi me kuma kuna, yandi ke mona tata na yandi ya kufwa bantu ke kudila yandi, mayele kumana, ba yankaka ke kubinga yandi zoba.
Bo ke songa yandi nde:
Mwana yayi ikele zoba, mpamba ve, tata na yandi me fwa kansi yandi ke kudila ve.
Mwana yina nde:
Mono me kubikisa tata na mono na mfinda, yandi me kufua mbisi ya mfinda ndjoko yo yina yandi me kutinda mono na kuisa kulanda bantu sambu beto kuenda kunangula yo. Ibuna yayi ya beno ke songa mono nde tata mekufwa ya wapi diaka?
Bantu yonso kubinga yandi zoba. Tangu mwana mekumona buna, yandi me vutuka ntinu diaka na mfinda. Kuna na mfinda bo kutana ti tata na yandi. Tata nde:
Wapi bantu ya kuendaka kulanda?
Mwana nde:
Tata, mono mekumona bantu ke kudila nge, nge kele ya kufua na ntuala ya nzo na beto
Tata nde:
Nge kele zoba, vutuka na buala nsualu, nge kulanda bantu, mono yandi yayi ya moyo, ibuna yina ya nge me kumona kuna ya kufwa nani? Vutuka nsualu
Mwana mpe kuvutuka na buala mbala ya zole. Kuna na buala, yandi kumona diaka kiteso mosi bonso mbala ya ntete, ya yandi kumonaka kuna.
Bantu kufinga yandi diaka kiteso mosi mpi nde:

Tala mwana ya zoba, tata na yandi mekufwa, kansi yandi ke kuenda kuluta. Kuisa awa, kuisa kudila tata na nge bantu ke songa yandi.
Mwana ve:
Mono me katuka mbala ya zole na mfinda, mono me bikisa tata na mono ke kukinga mono ti beno sambu na kuenda kunangula ndjoko; yandi me kuvutula mono na kuisa kubinga beno. Ebuna yayi ya beno ke kudila ya wapi? mono me buya
Mbala ya tatu mwana kuvutuka na mfinda, kuna yandi kutana ti tata na yandi. Tata kuyula yandi diaka:
Nge mwana yayi wapi bantu?
Mwana nde:
Tata, mbala nionso ya mono ke kuma na buala mono ke mona bantu yonso ke kudila nge na nzo na nge; mono ke zoba ve, nki makambu ya mutindu yayi?
Tata kukula yandi diaka:
Vutuka nsualu landa bantu bokuisa kumosi ti nge, tala ntangu ke kumana mpimpa ke zola kubwa. Nki buzoba yayi ya nge ke sala?
Mwana mpi kuvutuka na kuna yandi ke mona diaka kiteso mosi, tata kaka ya kufwa, bantu ke kudila yandi.
Tangu yina mwana mekuma zoba, mayela ya kimuntu yonso me kumana.
Mwana ke tala kaka bantu ke songa yandi diaka nde:
Nge mebuya kudila tata na nge, keti nge ta kumona tata ya nkaka? Kuisa awa, kuisa kudila tata na nge.
Mwana yina mayele kuisa diaka ya kuvutuka na mfinda. Yandi mekuma na mfinda, yandi ke mona tata na yandi, tata kuyula yandi diaka:
Wapi bantu ya nge kuendaka kulanda?
Mwana nde:
Tata, mono mayele memana mpi mono mekulemba. Inki mutindu mono ke mona mpila yayi? Kuaku na mfinda nge kele ya moyo, ebuna na buala bantu ke kudila nge ya kufwa.
Na nsuka, tata kusonga yandi nde:
Mwana na mono, na luzingu yayi, nge fetele kuzaba nde mbuta ta bikala kaka mbuta, leki mpi ta bikala kaka leki.
Yo yina bampangi, dilongi na beto yayi ke kulonga beto nde:
Nge mwana, tata na nge kana yandi me kubaka nge na mapeka na yandi, tangu yina ya nge kele na mapeka, nge kele na ntangu ya kumona buboko mpe kusonga tata na nge, mpamba ve sambu nge ikele na zulu ya mapeka ya tata.
Yina ikele kingana ya bambuta bantu.
LE PÈRE ET SON FILS (fin-2è partie)
Quelques jours après, le père invita son fils à l’accompagner à la chasse.
Le jour convenu, le père prit son fusil et sa machette. Ils se rendirent en forêt. Là-bas, le père dit au fils de l’attendre et il avança tout seul. Là où il partit, il abattit un éléphant. Il rejoignit ensuite son fils et lui parla en ces termes :
— Va vite appeler des gens au village pour qu’ils viennent nous aider à dépecer l’éléphant et le transporter.
Le fils rentra vite au village. Quand il arriva près du village, il entendit des pleurs et il s’étonna et dit :
— En partant en forêt, je n’ai pas laissé de deuil, qui donc est mort?
Au fur et à mesure qu’il s’approchait, il se rendit compte que ces pleurs provenaient de leur maison. Quand il y arriva, il trouva son père mort et des gens en train de le pleurer. Il en fut troublé et resta inerte. La foule le traita d’idiot.
Le fils réagit en ces termes :
— Je viens de laisser mon père vivant dans la forêt. Il a abattu un éléphant. Il m’a envoyé chercher des gens pour le dépecer et le transporter. Mais vous, vous me dites que mon père est mort, de quel père s’agit-il?
Pendant qu’il méditait ainsi, les gens du village continuèrent à le prendre pour un idiot. Sur ce fait, il retourna vite en forêt et là, il retrouva son père qui lui demanda :
— Où sont les gens que tu es allé chercher?
Confus, le fils répondit :
— Papa, en arrivant au village, je t’ai trouvé mort, étendu devant notre maison et tout le monde en train de te pleurer.
Le père lui rétorqua :
— Rentre vite chercher des gens au village; je suis bien vivant, qui as-tu vu mort là-bas?
Pour la deuxième fois, le fils retourna au village et la même scène se répéta. Les gens s’étonnèrent de nouveau :
— Quel genre de fils est ce garçon? Son père est décédé mais lui, il ne s’en soucie pas, il ne fait que se promener. Viens vite ici, viens pleurer ton papa!
Troublé, le fils répliqua :
— Non ! Je reviens de la forêt pour la deuxième fois et j’y ai laissé mon père vivant en train de nous attendre, vous et moi pour que nous allions dépecer e transporter l’éléphant qu’il a abattu. Alors, qui est celui que vous pleurez ?
Pour la troisième fois, le fils retourna en forêt et y trouva son père qui lui demanda de nouveau :
— Où sont les gens que tu es allé chercher?
Le fils répondit :
— Papa, chaque fois que j’arrive au village, je te trouve mort et les gens du village en train de te pleurer; je ne suis pas idiot, que se passe-t-il au juste?
Son père s’adressa encore à lui sur un ton menaçant :
— Rentre prendre des gens au village et reviens avec eux. Le temps avance et ce sera bientôt la nuit.
Le fils retourna au village et ne vit que la même chose : le père mort et les gens en train de le pleurer. Il fut bouleversé et anéanti par les insultes dont les gens du village le couvraient.
Abattu, il décida de retourner en forêt où, une fois de plus, son père lui demanda :
— Où sont les gens que tu es allé chercher?
N’en pouvant plus, il s’exprima en ces termes :
— Papa, je suis épuisé et je ne comprends plus rien à ce qui se passe. Que m’arrive-t-il? Ici dans la forêt, tu es en vie alors qu’au village on te pleure, tu es mort, étendu devant notre maison.
Et
finalement, le père lui dit :
— Mon fils, dans la vie, tu dois savoir qu’un aîné reste toujours un aîné et un cadet reste toujours un cadet. Je viens de te le prouver.
Ainsi, mes frères, nous retenons de cette histoire la leçon que voici :
« Toi fils, si ton père te porte sur ses épaules et là-dessus tu aperçois des champignons, informe-le car c’est lui qui t’a hissé sur ses épaules. »
Ceci est un proverbe de nos ancêtres. !Fin
,
Explorez des histoires inspirantes et des analyses d’experts.
Cette section met en avant l’objectif du blog, offrant des récits captivants, des opinions d’experts et des idées précieuses pour permettre aux lecteurs d’apprendre et de progresser.
Bukavu : La Regideso met en garde contre les faux agents
La Direction régionale de la REGIDESO au Sud-Kivu alerte […]
Météo actuelle : Averses à Bukavu, Kaniola et Mudaka
En ce vendredi 26 septembre 2025, le ciel du […]
Kalehe : Les déplacés de Kasheke appellent à une assistance humanitaire urgente
Les déplacés installés dans l’aire de santé de Lemera, […]
Sud-Kivu : Des intrants médicaux pour freiner le choléra
Plusieurs zones de santé du Sud-Kivu, parmi lesquelles Uvira, […]
SANTE:Pourquoi de nos jours la mort par maladie semble supplanter la mort naturelle ?
Nous avons aujourd’hui voulu traiter un sujet délicat: la mort. […]
About The Author
En savoir plus sur L'ESSENTIEL RDC
Subscribe to get the latest posts sent to your email.